Pana cand omenirea o sa aiba o singura limba, cum esperanto a esuat, o sa avem nevoie de traduceri.
Si cum din pacate in limba romana nu sunt traduse multe materiale de calitate …
Eu cand fac o traducere, intotdeauna incerc sa folosesc cel putin 3 surse.
Astfel verific un cuvant in 3 locuri, cand am dubii.
1. Google Translate: translate.google.com
Cu el puteti traduce cuvinte, texte intregi, sau chiar sa navigati in/din ce limba vreti voi.
Adica daca ai un site intr-o limba straina. Faci copy/paste la adresa site-ului direct in Google translate si ti-l traduce el. (pentru marea majoritate a site-urilor merge).
ATENTIE !!! Traducerile facute de el sunt mult perfectibile, insa e mai bine decat nimic.
2. Dictionare.com – englez <-> roman
3. Merriam Webster – m-w.com englez – englez
Spor la aprofundat.
PS
Imi aduc aminte de o poveste a unui prof de fizica din liceu, Scheitz Endre
(tot respectul pentru dansul).
Ce zicea ca si-a dat la tradus un material, unde avea si “magnetic fields” de tradus.
Iar traducerea, in loc de campuri magnetice, a iesit cu “pajisti magnetice”. 🙂
sau faimosul “n tinde la infinit” care (conform povestirilor transmise prin viu grai) a ajuns pe subiectele unei olimpiade internationale de mate ca “n aspira la nemurire” 🙂
🙂
welcome back to .ro?